Dra. Luise von Flotow: “Translating Feminism: Exploring Theoretical and Practical Issues” ( 23, 25, 27 y 31 de enero, 2 de febrero del 2017)

“Translating Feminism: Exploring Theoretical and Practical Issues”

Imparte: Dra. Luise von Flotow, Universidad de Ottawa

Fechas: 23, 25, 27 y 31 de enero, 2 de febrero

Horario: 10-13 horas

Lugar: Salón 1 del área de posgrado de la Facultad de Filosofía y Letras

Requisito: dominio del inglés

Objetivo: Este curso busca familiarizar a las y los estudiantes con la traducción feminista –una parte central de los estudios sobre la traducción (Translation Studies)– y que reflexionen sobre los alcances de esta vertiente traductológica en la práctica y teoría de la traducción, así como en la teoría y la crítica literarias. Explorar algunas propuestas de la traducción feminista conducirá a reflexionar sobre nociones de textualidad, performatividad, autoridad, representación, género, transculturación.

Modo de evaluación: Será determinado por la profesora el primer día de clases. Para más información, escribir a jconstantinor@gmail.com

Lista de lecturas:

Day 1 – January 23:

Feminism and translation

-Flotow. 1991: “Feminist Translation: Contexts, Practices, Theories,» TTR: traduction, terminologie, rédaction Vol. 4, No. 2, 69-84.

-Godard, Barbara. 1989: “Theorizing Feminist Discourse / Translation,” Tessera, 42-53.

-Arrojo, Rosemary. 1994: «Fidelity and The Gendered Translation,» TTR: Traduction, terminologie, rédaction, Vol. 7, No. 2, 147-163.

-Flotow. 1998: «Dis-Unity and Diversity: Feminist Approaches to Translation Studies» in Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, eds. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, Manchester, St. Jerome Publishing, 3-13.

Day 2 – January 25:

Gender troubles

-Flotow. 1999: “Genders and the Translated Text: Developments in ‘Transformance’” Textus XII, Bologna, Italy, 275-288.

-Flotow. 2002: “Gender in Translation: The Stories Goes On,” Orées, on-line journal at http://orees.concordia.ca, Vol. 2.

-Harvey, Keith. 2000: «Gay Community, Gay Identity and the Translated Text,» TTR: traduction, terminologie, rédaction, Vol. 13, No. 1, 137-165.

The following *starred* texts are optional readings:

-*Butler, Judith. 1988: “Performative Acts and Gender Constitution: An Essay in Phenomenology and Feminist Theory,” Theatre Journal, Vol. 40, No. 4, 519-531. (about Judith Butler’s work: http://www.theory.org.uk/ctr-butl.htm)

-*Parker, Andrew and E. K. Sedgewick. 1995: “Introduction” in Performativity and Performance. New York, Routledge, 1-21.

-*Crenshaw, Kimberlé. 1991: “Mapping the Margins: Intersectionality, Identity Politics, and Violence against Women of Color,” Stanford Law Review, Vol. 43, No. 6, 1241-1299.

https://www.jstor.org/stable/1229039?seq=1#page_scan_tab_contents

-*Smith, Sharon: “Black feminism and Intersectionality.” http://isreview.org/issue/91/black-feminism-and-intersectionality

Day 3 – January 27:

Translating Women I

-Flotow. 2012: “Translating Women: From Recent Histories and Re-translations to “Queerying” Translation, and Metramorphosis,” Quaderns. Revista de Traduccio, Spain, UVic , 127-139.

-Flotow. 2009: “Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics,” Palimpsestes, Sorbonne, France, 2-8.

-Flotow. 2011: “Preface” in Translating Women, ed. Luise von Flotow, Ottawa, University of Ottawa Press, 1-10.

Student assignments

Day 4 – January 31:

Translating Transnational Women

-Flotow. 2017: “Introduction” in Translating Women. Different Voices and Other Horizons, eds. Luise von Flotow and Farzaneh Farahzad, New York, Routledge, xiii-xvi.

-Ergun, Emek and Olga Castro: “Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives.” https://www.academia.edu/4067988/Feminist_Translation_Studies_Local_and_Tr ansnational_Perspectives

Student assignments.

Day 5 – February 2:

Women’s Studies, Gender Studies and Translation Studies

-Scott, Joan Wallach and Flotow. 2016: «Gender Studies and Translation Studies. Entre Braguette: Connecting the Transdisciplines» in Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, eds. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, Amsterdam, Benjamins, 349-373.

Student assignments.

Semblanza curricular:

Luise von Flotow es profesora de tiempo completo en la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ottawa, y fue directora de dicha escuela de 2006 a 2016. Canadiense de nacimiento y con profundas influencias alemanas, tiene una licenciatura en literaturas alemana y francesa por la Universidad de Londres, maestría en literatura francesa por la Universidad de Windsor y doctorado en letras francesas por la Universidad de Michigan. Sus líneas de investigación incluyen las influencias ideológicas y políticas de la traducción, particularmente lo relacionado con traducción y género; traducción audiovisual (doblaje y subtitulaje); traducción literaria como diplomacia pública; y la traducción literaria del francés y el alemán al inglés. Entre sus publicaciones como compiladora/editora y autora se encuentran textos como Translating Women: Different Voices and New Horizons; Translating Women; Translating Canada: The Institutions and Influences of Cultural Transfer; Translation and Gender. Translation in the Era of Feminism, entre muchas otras.  Actualmente es parte del proyecto Canada in Latin America, junto con Marc Charron y Claudia Lucotti, el cual analiza y describe las transferencias culturales que ocurren al traducir textos canadienses en Latinoamérica. El proyecto examina el alcance de dichas transferencias, sus trayectorias, los agentes que las promueven y las imágenes de Canadá que resultan de ellas.

Reseña del curso:

«Translating Feminism: Exploring Theoretical and Practical Issues»

Reseña del seminario con la Dra. Luise von Flotow (Universidad de Ottawa)

por Daniela Contreras

En tiempos de orangutanes anaranjados, que en su primera semana de mandato firmaron acuerdos que atentan contra el bienestar de las mujeres, migrantes y todo lo que quepa en “otros”, es necesario rebelarse y encontrar espacios que nos acerquen y nos recuerden que siempre habrá alguien ahí trabajando, luchando, resistiendo y eliminando fronteras.

Así empezamos el seminario “Translating Feminism…”. También nos preguntamos cómo podíamos llevar las teorías de traducción feministas, gay, queer y de género a la práctica cotidiana y recordar (o tal vez dejar en claro) que mientras más lazos se creen entre disciplinas, todos los estudios involucrados resultarán beneficiados.

La doctora von Flotow comenzó el seminario con una pequeña introducción a la traducción feminista; nos enseñó ejemplos de traductoras como Susanne de Lotbiniére-Harwood y Barbara Godard quienes utilizan estrategias de traducción que vuelven visible su intervención en el texto. Ella siempre fomentó la participación y buscó la forma de involucrar a todas las asistentes. Por lo tanto, incluyó textos, ejemplos y anécdotas que serán pertinentes para las investigaciones, trabajos y prácticas traductoras presentes o futuras de las traductoras emergentes o profesionales que asistimos al seminario. Algunos temas que discutimos durante las sesiones fueron las diferentes traducciones de Our Bodies, Ourselves; las discusiones en la ONU sobre qué entender por “gender”; las traducciones feministas de la biblia, las posibilidades de hacer una traducción feminista de manuales, demandas legales o archivos médicos; el arduo trabajo detrás de la publicación de su más reciente libro.

Cuando la doctora von Flotow nos habló de experiencias personales y colaboraciones con colegas o alumnas traductoras provenientes de China, Egipto, Sri Lanka, Colombia o México  pudimos ver el resultado de la construcción de puentes hacia otras formas de ver el mundo que enriquecen el proceso de la traducción. Ella no llegó para hablar durante horas sobre su trabajo sin alguna aplicación práctica, sino que se y nos involucró tanto en el seminario que nos deja una idea más clara de lo qué está pasando fuera de nuestra burbuja académica, fuera de los textos que nos llegan y de lo mucho que todavía hay que hacer, investigar y replantearse.

Agradecemos a la maestra Julia Constantino, a la maestra Claudia Lucotti y a la Coordinación del Posgrado en Letras por haber hecho posible esta visita tan enriquecedora.