Relatoría de Daniela Contreras «Translating Feminism: Exploring Theoretical and Practical Issues» a cargo de la Dra. Luise von Flotow

«Translating Feminism: Exploring Theoretical and Practical Issues»

Seminario de Posgrado

Impartido por Luise von Flotow (Universidad de Ottawa)

En tiempos de orangutanes anaranjados, que en su primera semana de mandato firmaron acuerdos que atentan contra el bienestar de las mujeres, migrantes y todo lo que quepa en “otros”, es necesario rebelarse y encontrar espacios que nos acerquen y nos recuerden que siempre habrá alguien ahí trabajando, luchando, resistiendo y eliminando fronteras.

Así empezamos el seminario “Translating Feminism…”. También nos preguntamos cómo podíamos llevar las teorías de traducción feministas, gay, queer y de género a la práctica cotidiana y recordar (o tal vez dejar en claro) que mientras más lazos se creen entre disciplinas, todos los estudios involucrados resultarán beneficiados.

La doctora von Flotow comenzó el seminario con una pequeña introducción a la traducción feminista; nos enseñó ejemplos de traductoras como Susanne de Lotbiniére-Harwood y Barbara Godard quienes utilizan estrategias de traducción que vuelven visible su intervención en el texto. Ella siempre fomentó la participación y buscó la forma de involucrar a todas las asistentes. Por lo tanto, incluyó textos, ejemplos y anécdotas que serán pertinentes para las investigaciones, trabajos y prácticas traductoras presentes o futuras de las traductoras emergentes o profesionales que asistimos al seminario. Algunos temas que discutimos durante las sesiones fueron las diferentes traducciones de Our Bodies, Ourselves; las discusiones en la ONU sobre qué entender por “gender”; las traducciones feministas de la biblia, las posibilidades de hacer una traducción feminista de manuales, demandas legales o archivos médicos; el arduo trabajo detrás de la publicación de su más reciente libro.

Cuando la doctora von Flotow nos habló de experiencias personales y colaboraciones con colegas o alumnas traductoras provenientes de China, Egipto, Sri Lanka, Colombia o México pudimos ver el resultado de la construcción de puentes hacia otras formas de ver el mundo que enriquecen el proceso de la traducción. Ella no llegó para hablar durante horas sobre su trabajo sin alguna aplicación práctica, sino que se y nos involucró tanto en el seminario que nos deja una idea más clara de lo qué está pasando fuera de nuestra burbuja académica, fuera de los textos que nos llegan y de lo mucho que todavía hay que hacer, investigar y replantearse.

Agradecemos a la maestra Julia Constantino, a la maestra Claudia Lucotti y a la Coordinación del Posgrado en Letras por haber hecho posible esta visita tan enriquecedora.