En charla con Claudia Lucotti


Creo que básicamente mi involucramiento con la literatura comparada no se ha dado tanto por las vías más obvias, directas y disciplinarias de los estudios comparados sino a través de distintos acercamientos derivados de la traducción, con particular énfasis en la traducción cultural. Desde hace ya más de diez años, y sobre todo a raíz de varios proyectos de la Cátedra Extraordinaria Atwood-Roy hemos organizado proyectos de traducción como la antología ¿Dónde es aquí? 25 cuentos canadienses, que nos llevó a escoger cuentos que de alguna manera establecieran un diálogo con la cuentística actual mexicana.
Tiempo después, la preparación de la antología Las sagradas superficies. Poesía canadiense contemporánea. Una mirada femenina tuvo como objetivo principal un libro que ofreciera un tipo de poesía muy diferente a lo que se escribe hoy en nuestro país y que me llevó a analizar las diferencias entre la poesía de mujeres en Canadá y en México (posibles causas y características). Finalmente Otras voces canadienses. Antología de narrativa francófona de las provincias de habla inglesa y anglófona de Quebec, coordinada y traducida conjuntamente con la Dra. Laura López, permitió trabajar las visiones que tienen los canadienses de habla inglesa de los de habla francesa y viceversa, todo ello a partir de una perspectiva mexicana.
También a través de la Cátedra, desde hace 10 años hemos realizado un encuentro anual sobre diversos temas entre escritores y académicos canadienses y mexicanos y esto muchas veces ha derivado en intercambios de ideas en donde el aspecto comparativo siempre ha estado presente. Por último, el interés que despiertan los proyectos PIFyL de investigación “Traducción y recepción de la literatura canadiense en México” y “Traducción de poesía indígena de mujeres de México y Canadá” se debe en gran medida a que funcionan, de manera más o menos explícita, de modos comparativos.

Semblanza curricular de Claudia Lucotti